Deu a louca nos títulos

By icidade

Há algum tempo atrás fiz um post falando sobre as chamadas da sessão da tarde. Agora gostaria de voltar ao assunto só que com outro foco. Os títulos dos filmes em português.

Esse pessoal que cria os títulos em português pensa que brasileiro é idiota. Aliás, não pensam. Não concebo a necessidade que essas pessoas (leia pessoas provavelmente um velhinho de 70 anos no mínimo que ainda acha que o fonógrafo é uma bela invenção) têm de deturpar o título completamente ou então de dar uma resenha do filme já no título. Devem pensar: “esse povo idiota precisa de uma ajudinha, vamos melhorar esse título!”. Aí surgem coisas como:

“Hitch” -> “Hitch O Conselheiro Amoroso”
“Yakuza” -> “Yakuza – A Máfia Japonesa em Los Angeles”
“Rocky” -> “Rocky – Um lutador”
“Silent hill” -> “Terror em Silent Hill”
“Date movie” -> “Uma comédia nada romântica”
“28 days later” -> “Extermínio”
“Because I Said So” -> “Minha Mãe Quer que eu Case”
“Sweetest Thing” -> “Tudo pra ficar com ele”
“Riding in car with boys” -> “Os garotos da minha vida”
“Shane” -> “Os Brutos Também Amam”
“Annie Hall” -> “Noivo Neurótico, Noiva Nervosa”
“Moulin Rouge” -> “Moulin Rouge – Amor Em Vermelho”
“The Green Mile” -> “A Espera de um milagre”
“SAW” -> “Jogos Mortais”
“Carlito’s Way” -> “O Pagamento Final”
“The Hollow Man” -> “O Homem Sem Sombra”
“Fly Me To The Moon” -> “Os Mosconautas no Mundo da Lua 3D”
“Head In The Clouds” -> “Três Vidas e um Destino”
“Chances Are” -> “O Céu Pode Esperar”
“Groundhog Day” -> “Feitiço do Tempo”
“Uptown girls” -> “Grande Menina, Pequena Mulher”

Existe também a mania do “deu a louca”. As “loucas” dos estúdios geraram vários títulos célebres da sessão de tarde como:

“Epic Movie” -> “Deu a louca em Hollywood”
“Hoodwinkled” -> “Deu a louca na Chapeuzinho”
“Ferris Bueler´s Day off” -> “Curtindo a vida adoidado”
“Rat Race” – “Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$”
“Weekend at Bernie’s” -> “Um morto muito louco”
“The house” -> “Uma casa muito louca”

As séries também não ficam imunes a criatividade dessas criaturas, deturpando totalmente o título original. E nisso a Globo é especialista:

“Perfect Strangers” -> “Primo Cruzado”
“Baywatch” -> “SOS Malibu”
“Family guy” -> “Uma família da pesada”
“MacGyver” -> “Profissão Perigo”
“Beverly Hills 91210″ -> “Barrados no Baile”

Em alguns casos o sujeito que realiza a adaptação do título parece que faz de sacanagem. Tornando o resultado final em algo que não tem mesmo nada a ver com o título original. Pra que manter o título que o autor deu não é mesmo? Com raríssimas exceções da lista abaixo, todos são filmes horríveis. Talvez a mudança completa no título tenha sido uma manobra comercial desesperada para vender… talvez, mas nunca tente explicar como sendo malícia aquilo que pode ser explicado pela ignorância! Nunca subestime a estupidez humana!

“Disaster movie” -> “Super-heróis: A liga da injustica”
“Jay and Silent Bob strikes back” -> “O Império do besteirol contra-ataca”
“Point break” -> “Os caçadores de emoção”
“Weird Science” -> “Mulher nota 1000″
“Johnny Mnemonic” -> “Ciborgue do Futuro”
“Memento” -> “Amnésia”
“27 dresses” -> “Vestida pra casar”
“The Sound Of Music” -> “A Noviça Rebelde”
“The Big Country” -> “Da Terra Nascem os Homens”
“Hard Candy” -> “Menina má.com”
“Airplane” -> “Apertem os Cintos… O Piloto Sumiu”
“Fear Dot Com” -> “Medo.Com.br”
“Step up” -> “Ela dança, eu danço”
“Stepmom” -> “Lado a Lado”
“The Naked Gun: From the Files of Police Squad!” -> “Corra que a polícia vem aí”
“The Painted Veil” -> “O Despertar de uma paixão”
“Michael Clayton” -> “Conduta de Risco”
“Intolerable Cruelty” -> “O Amor Custa Caro”
“Little Children” -> “Pecados Íntimos”
“Leatherheads” -> “O Amor não tem regras”
“Mr. Brooks” -> “Instinto Secreto”
“Monster’s Ball” -> “A última ceia”

Isso é só um exemplo do que fazem por aí e cada dia que passa piora. Ainda bem que eu estou cada vez mais imune a isso. Salve o Pirate Bay ;)

Colaboração de Devillej

Bookmark and Share

Tags: , ,

4 Respostas para “Deu a louca nos títulos”

  1. amdreh Disse:

    Tinha que comparar com os títulos de portugal. Nego aqui fala tanto que eles são burros, mas a maioria dos titulos deles são corretos e os nossos imbecis.
    Alguns dos titulos citados são até bons e tem outros podres como: Um assaltante bem trapalhão, um convidado trapalhão (que parecem filme do Didi), Todo mundo quase morto, se beber nao case, Vingador do Futuro (só pra relacionar com o sucesso do Exterminador do Futuro), A ultima noite de Boris Gruchenko (que entrega o final no titulo), Uma lição de amor, Os reis do Ie Ie Ie…

  2. Thalisson Disse:

    Faltou citar os rolos por causa da tradução do filme. “My Girl”, conhecido no Brasil como “Meu Primeiro Amor” até poderia ficar legal, senão fosse o fato de ter saído “My Girl 2″ e traduzido “Meu Primeiro Amor 2″, com a mesma protagonista tendo outro namorado….

Deixe uma resposta